Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Lucie

Lucie

Ses blogs

Tout est traduction

Le blog d'une jeune traductrice
Lucie Lucie
Articles : 40
Depuis : 04/12/2010
Categorie : Mode, Art & Design

Articles à découvrir

Have a break, have a typo

The world's worst typos, by The Guardian Rule nbr 5698: never cut prices on the reviewing stage Thanks Julie L.
FML as a translator - VDM du traducteur

FML as a translator - VDM du traducteur

Anglais, puis français I'm sure most of you are familiar with the concept of F my life (" VDM", for "Vie de Merde" in French) : as their site has it, you "share your everyday life unfortunate moments and other funny fail stories". It's undeniably quite funny sometimes. Well, today I was at work and a friend sent me via our intern chat service a se
How would you like your translation?

How would you like your translation?

This popped up in the kitchen at work a few days ago and I thought it clever enough to post it here. I'm not sure whom the credit should go to, but cheers to them anyway. Also, I'm aware it's been a very long time since I last posted (and this blog platform seems to have made it it's duty not to let me forget it), but I've been very very busy. I'll
Machine me I'm a translator

Machine me I'm a translator

Let's face it. If you're a translator these days, there are certain things you can't run away from. One is your boyfriend coming to you and proudly telling you that he's having a great time reading the "Game of thrones" book you got him in English, that he just downloaded an automatic translation app that he can use when a specific sentence eludes
Wishing pink was the new blue and blue was the new pink

Wishing pink was the new blue and blue was the new pink

(French followed by English) Peut-être que cela n’a pas grand-chose à voir avec la traduction. Et pourtant, si l’on pense la traduction comme une façon d’exprimer son monde intérieur d’une façon qui soit intelligible pour le monde extérieur, alors si, il s’agit de traduction. Cette semaine est donc marquée par « La Rentrée ». Et

C'est le samdim !

Hé oui, à l'heure qu'il est vous êtes peut-être actuellement dans votre bar favori, profitant des dernières minutes de l'heureureuse avec l'envie de vous adonner à la viture, ou peut-être êtes-vous sur le point d'échanger votre tenue vendredisée pour un pyjama (mais d'ailleurs !), et si vous faites de la gestion de projet en traduction, i
So I got a tattoo

So I got a tattoo

French, then English Vous l’avez compris : j’intellectualise tout. C’est comme ça, je n’y peux rien. Là je me suis faite faire un tatouage, et j’ai besoin d’expliquer pourquoi, alors accrochez-vous. Mon tatouage, c’est la marque de mon esprit sur mon corps. C’est refuser la distance qu’impose une certaine vision de la sacralité
Les poissons de Babel

Les poissons de Babel

Je n'ai toujours pas reçu le livre en question commandé chez Amazon il y a plus de 3 semaines et à 2 minutes près je passai complètement à côté de cette émission, mais ce petit lien vaut carrément le détour. À la clé : un livre et un auteur que j'ai hâte de découvrir, une petite présentation un peu flagornante (quel beau mot) du mé
Les traducteurs sont des rockstars

Les traducteurs sont des rockstars

French, then English Ce n'est pas moi qui le dit, mais cet article publié à l'origine dans The Observer et traduit puis publié sur Press Europ dont vous trouverez le lien ici (en français) et ici (original, en anglais, l'humour en plus). Merci à Bwana_Alex pour ses tweets avisés. Il me semblait que c'était une bonne façon de clôre cette an