sorinabarjov
sorinabarjov
Maitre de ses désirs, il vit le monde et en fut vu.
Ses blogs
Nowa Polskosc - Le blog de Sorina Bârjoveanu
Monographies de fond sur les sujets suivants : politique réunioniste et racines franco-wallonnes - Etudes critiques sur la belgitude - Philosophie de la déconstruction des mythes belgicains
sorinabarjov
Articles :
70
Depuis :
28/04/2010
Categorie :
Politique
Articles à découvrir
AVERTISSEMENT : PARMI LES INTERNAUTES QUI UTILISENT GOOGLE, ceux qui tombent sur mon blog et qui ne connaissent pas le français UTILISENT SANS MÉFIANCE LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE MIS À LEUR DISPOSITION PAR CE MOTEUR DE RECHERCHES. Ces traductions sont remplies de fautes de syntaxe et de vocabulaire. Si les internautes non-francophones sont excusa
DERRIDA ET DIVERSITÉ CULTURELLE - La parole est à Derrida lui-même.
Dans une interview donnée le 18 août 2004 au journal Le Monde Derrida déclarait (1) : [la langue française] Qui ne m'appartient pas, bien que ce soit la seule que « j'aie » à ma disposition (et encore !). L'expérience de la langue, bien sûr, est vitale. Mortelle, donc, rien d'original à cela. Les contingences ont fait de moi un Juif fran
rachunek calcul racja raison radykalne radykalny radical raj paradis rana blessure, plaie ranek matin rano matin raz na zawsze une fois pour toutes razem ensemble razie razu raz fois coup recencja compte rendu reformach reforma réforme regularnego regularny régulier, réglé rekwizycjami rekwizycja réquisition restauracja restaurant reszta reste
WYKŁAD KONWERSACJI FRANCUSKIEJ Edmunda Defechereux, lektora w N.K.J.O. w Gliwicach w Polsce.
WYKŁAD KONWERSACJI FRANCUSKIEJ Edmunda Defechereux, lektora w N.K.J.O. w Gliwicach / III-ego Roku: »Procès-verbal du cours du 14 novembre 1994" (OPRACOWAŁA STUDENTKA SYLWIA SZENDZIELORZ). Sans correction de ma part - Bez poprawiania ode mnie. »Présentes au cours : Szczygłowska, Kozłowska, Kryla, Kubanek, Gubała, Kuż, Promny, Szołtysek, S
Attention à la version polonaise et à la russe de ce texte, exécutées à mon insu : elles contiennent des erreurs dues à la traduction dite "automatique", fatalement approxilative. Ne citez que la version française, qui m'est vraiment personnelle. Bataille de Jemappes Dès avant l'entrée des Français à Liège, le peuple s'était porté à
La grève des mineurs de 1911 dans le bassin de Liège - Comment faire parler un document
"La Fédération des mineurs liégeois, réunie le 17 janvier, après avoir examiné à nouveau la situation: "Prend acte de la nouvelle lettre de M. le Ministre de l'Industrie et du Travail, confirmant qu'il est décidé à faire respecter les situations acquises et les promesses faites par les patrons ; "Prend acte également que d'autres patrons
Przepraszam za drobną pomyłką dotyczącą identyfikowania postaci podobnej do mojej byłej koleżanki, małej Sonieczki.., znajomej latawicy Małej Polski . Ta pomyłka powstała wskutek pomieszania od niejakiego Luka, znajomego babiarza, ze którym rozmawiałem o sobowtorze potwora — naprawdę o twojej młodszej siostrze a nie o tobie ! Rzecz
Attention, les traductions que vous obtenez par Google de mes textes français (et les prétendues traductions du polonais vers le polonais, ô aberration !) sont FAUTIVES. Je dénie toute responsabilité à ce sujet. Seuls peuvent être utilisés mes textes originaux en français, et ceux en polonais (et en roumain ou en russe) écrits en premier
LA GRAVURE D'AEGIDIUS MARISCHAL DE 1618 REPRÉSENTE-T-ELLE LA VILLE DE LIÈGE ? (Troisième Partie)
QUELQUES DATES. Eugène Wahle écrit dans Liège et la gravure ancienne et moderne, et aussi dans le Catalogue du Millénaire, que le chanoine Henrotte a découvert la carte de Marischal "Liège - Levck" 1618 en 1877. Or nous avons prouvé que c'était A. Dejardin qui, le premier, avait eu connaissance de l'existence de cette planche par une lettre
"Je suis fait pour combattre le crime, non pour le gouverner." (ROBESPIERRE, Discours du 8 Thermidor An II de la République ) En guise de "préface inachevée" je donne la parole à Feu Willy Bada, auteur wallon méconnu, bibliophile averti, a mateur d'antiquités, féru d'histoire liégeoise, lecteur assidu des deux premières éditions du prése