Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Nhạc Việt Dominique

Ses blogs

Nhạc Việt Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TRẦN

Le VIETNAM est le pays de toute ma vie... . Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
Nhạc Việt Dominique Nhạc Việt Dominique
Articles : 134
Depuis : 21/05/2007
Categorie : Musique & Divertissements

Articles à découvrir

Un verbe vietnamien

Un verbe vietnamien

Je dormirai bien ainsi, avec légèreté, paisiblement jusqu'au petit matin !.
Chanson vietnamienne : Chuyễn Bến, et traduction

Chanson vietnamienne : Chuyễn Bến, et traduction

En réponse à un visiteur dans un commentaire sur cet article de mon blog http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-31255079-6.html#anchorComment une demande de traduction m’avait été faites pour la chanson Chuyễn Bến. J'ai le plaisir de vous présenter ce visiteur qui m'a fait cette demande et de consacrer cet article donc à M. Ng
Lời từ bản nhạc Việt Nam : Huế Xưa

Lời từ bản nhạc Việt Nam : Huế Xưa

Huế Xưa Huế... ơi!... không biết bây chừ Tiếng ca nào vương bên mạn thuyền Có ai chờ ai qua Tràng Tiền... Không biết bây chừ... Nữ sinh mang nón bài thơ Đ ể trai xứ Huế mộng mợ... Huế... ơi!... ta nhớ muôn đời Bóng trăng hồ sen trong Hoàng Thành Tiếng chuông từng đem Thiên Mụ
Lời từ bản nhạc Việt Nam : Chuyện Tình Mộng Thường

Lời từ bản nhạc Việt Nam : Chuyện Tình Mộng Thường

Chuyện Tình Mộng Thường Vẫn biết trên cõi đời thường yêu thường mơ lứa đôi Nếu biết sống giữa trời tình yêu là con nước trôi Trôi lang thang qua từng miền Lúc êm ái xuôi đồng bằng. Cũng có lúc thác gập ghềnh chia từng con nước êm. Mời bạn nghe chuyện thê lương Khóc
Un verbe vietnamien

Un verbe vietnamien

Après cette hiver rigoureux, j'ai envie de "respiré" en vietnamien et vous donner en image toute mon émotion de l'instant présent.
Poème vietnamien : Tháng Tư Nhớ Mẹ, et traduction

Poème vietnamien : Tháng Tư Nhớ Mẹ, et traduction

Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp Tháng Tư Nhớ Mẹ Con đứng bên này một nhánh sông Mẹ đứng bên kia một cánh rừng Nước chảy đưa tình xa vạn lý Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng Đâu đây gà gáy xóm ban trưa Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa Tháng tư tựa cửa Người trông đợi N

Partons tous en voyage !

A la demande d'un de mes visiteurs dans un commentaire, voir ici : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-bonne-et-heureuse-annee-2011-a-tous-mes-visiteurs-64031697-comments.html , je lui dédie cet article, et vous fait part de notre discussion ci-dessous : Commentaire laissé par Hammadi il y a 3 jours à 17h40 : C'est à moi de vous re
Enigme à résoudre d'une bataille du Đại Việt

Enigme à résoudre d'une bataille du Đại Việt

La guerre d'indépendance du Đại Việt En novembre 1426, les troupes chinoises de l'empereur Ming, qui occupent le pays du Đại Việt depuis les années 1405, vont subir une défaite qui va les contraindre à rester sur la défensive. Depuis plusieures années déjà, les choses vont de plus en plus mal pour les troupes d'occupation de l'emp